リラコの2ヶ国語日記

児童英語講師・リラコが綴る日本語+英語の2ヶ国語日記 ☆再び英語力を上げるため奮闘中!!英語に興味のある方もそうでない方も覗いてみてくださいね**コメントなどいただけると嬉しいです(*^^*)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
kyuurigusa
やっぱりかわいい胡瓜草**

<この記事は日本語ONLYです>

図書館で借りた英語のことばの本。
そのあることばの日本語訳がどうもずっと腑に落ちなくて・・・☆

Life is like a game of hide-and-seek;
happiness is hiding and you are "it".

とっても素敵な言葉です**
あ~、いいなって思いました。

で、日本語訳は

「しあわせはかくれんぼしてる。
それを見つけるのはあなた。」

ん?それでいいの???
と思った次第で。
たしかに日本語にする時に意訳はするけれど
この意訳は"it"の取り方を間違えているような
気がします。

「人生はかくれんぼみたいだね。
しあわせはかくれているよ。
あなた自身がそうなんだよ。」

つまり、it=happiness
you are "happiness" なのだと私は解釈したのですが
どうなんでしょう???

訳が違うよな~と思うことは度々あることなので
いつもはそんなに気にも留めないのですが
この本の最初の言葉で、しかも名の知れた英会話学校
が出版している本だったので気になってしまいました。

う~ん・・・もしご意見のある方いらっしゃれば教えてくださいm(_ _)m

* * * * * * * * * * *

わかりました!!私の解釈が間違ってました(><)

hide-and-seekの鬼のことを"it"と呼ぶようで
you are "it"=あなたが鬼よ
と言ってるのですね!!

ほんと勉強になりました~**
教えてくださってありがとうございました!!!
わかってすっきりしました~(^^)


にほんブログ村 英語ブログへ


コ メント

>FREUDEさん
まあ、なんとも嬉しいコメントありがとうございます**はは、解釈は人それぞれでもいいですよね。知識は知識として受け入れつつ・・・。
Row, row, row your boat...私もたまに歌います。
Life is but a dream 「人生は夢のようなもの」
楽しく漕いでいけたらいいですよね**
2008/04/13(日) 22:02:52 | URL | リラコ#-[ 編集]
リラコさんの訳、の方が好きです
♪Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
中学1年生で始まった英語の授業で、
教師が歌ってくれた音楽を、今でも
覚えています
歌詞に、納得した記憶があります
2008/04/13(日) 21:36:26 | URL | FREUDE#-[ 編集]

>fuka_shinさん
なんとも優しいコメントをありがとうございます**
そういっていただけてとても嬉しいです。
そうですよね、解釈は一つと決まったわけではなく、感じ方も人次第。最初に読んで、あ、いいなと思った感覚も大事にしていこうと思います(*^^*)
一つの言葉でも受け止め方が違う。これは社会の中でも気に留めていくことが大切ですよね(話をおきかえてしまいました)。
2008/04/13(日) 19:27:58 | URL | リラコ#-[ 編集]

リラコさん、こんにちは。
もう既に、英語的には、it=「鬼」で解決されていますが、解釈的にはリラコさんの答えもありだと思っています。

it=「鬼」で、『そして、みつけるのあなた』が最初に思い浮かべる解釈で正しいと思いますが、it=「並びなきもの、無比のもの」という意味から、『みつけた結果、それが、他とは比べられないあなた自身。だから、幸せはあなた自身の中にある。』と解釈することは十分可能であり、結局訳者の価値観次第だと思います。
つまり、(作者の意図はどうか?それをどこまで読むか?という問題はありますが)私としては、リラコさんの訳は解釈として、一つの答えだと思いますよ。
ただ、英語圏の人に、リラコさんのように解釈する価値観がなければ、まぁ、読みすぎということで、コミュニケーションはとれないかもしれませんが・・・(笑)。
2008/04/13(日) 13:32:34 | URL | fuka_shin#2UPbaIhc[ 編集]

>子守男さん
ほんとありがとうございました!!
すっきりしました。そうだったんですね~!!!
知らなかった~。
まだまだ知らないことがたくさなって自分の知識だけに頼ってはだめですね☆
ちょっとまた英語学びなおそうと改めて思いました(^^;)いい勉強になりました**
またいろいろ学びに訪問します!!

>kokoさん
さすがkokoさんレスが早い!!
そうだったのか~!!
でもこれでやっとなんかひっかかってたのが取れました☆上の記事にも訂正入れとこうっと。
英語は(他の言語もですが)やっぱり奥が深いですね~。
そしてこうして教えてくださる人がいるのってありがたいですね**
2008/04/13(日) 09:46:45 | URL | リラコ#-[ 編集]

子守男さん

ありがとうございます。
そうでした。思い出しました!

昔、映画で「IT」というタイトルのものがあって、その時に調べました^^;  しかも海外で子供達と遊んでいる時にYou are "it" !とよく追いかけてました・・・(すっかり忘れきってました~^^;)
2008/04/13(日) 09:39:21 | URL | tinykoko#mQop/nM.[ 編集]

はじめまして。

かくれんぼ (hide-and-seek) で使われる"it" は、「鬼」を指す決まった言葉なんです。

英和辞典にも出ていますよ。
2008/04/13(日) 03:02:58 | URL | 子守男#SHLDkvn6[ 編集]

図書館の訳には違和感がありますね。
リラコさんの訳したことを伝えたかったんだと思いますよ。

人生はかくれんぼみたいなもの。幸せは目に見えないけれど、君こそがその”幸せ”なんだよ。

It=happinessなんでしょうが、It=Lifeと捉えても面白いかも。極論ですが^^;
2008/04/13(日) 02:38:07 | URL | tinykoko#mQop/nM.[ 編集]

>海陽遊人さん
訪問&コメントありがとうございます~**
そういっていただけると嬉しいです(^^)
なんか久々に長いこと気になってしまったので
記事に書いてしまいました☆
合ってるか合ってないかよりも書いたってことで
もういいかなとおもってますが(笑)
またブログ、おじゃまさせてください♪
2008/04/13(日) 02:10:09 | URL | リラコ#-[ 編集]

お邪魔します^^

英語力のない僕には
難しいです^^;

が!!

リラコさんの言葉のほうが
夢があってステキです♪
2008/04/13(日) 01:42:50 | URL | 海陽遊人#-[ 編集]
コ メントする
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
この記事のトラックバックURL
http://rilakorila1223.blog18.fc2.com/tb.php/75-9f648e2a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。